特許翻訳(英語⇔日本語)WEB通信講座
        【受講者の方からの声】をお届けします。

   「受講者の声」
(12)お仕事しています。(近況報告)
 1年半前、中級コースでお世話になりました。セミナーのご案内有難うございました。
お陰様で、前回堀部さんからメールをいただいた後すぐに特許翻訳のお仕事を始めることができ、 早いもので、もう半年になります。
 現在も定期的にお仕事の依頼を受けさせていただいております。 続けられるか自信がなかったため、ご報告が遅れまして大変申し訳ございません。
 堀部さんのメールがなければ、諦めて先方に連絡することはなかったと思います。 あの時、絶妙なタイミングでメールをいただけたことに感謝しております。
今後ともご指導いただきたく、よろしくお願いいたします。 また近況報告させていただきます。
ありがとうございました!

(11)熱心な指導者の方々に感謝
 ご回答を読んで、「わくわく」してしまいました。
このように本気のご指導をして下さる熱心な 指導者の方々に、感謝いたします。講座を終えて、教えを乞うためにできることがもっとあったかもしれないと、惜しい気もしています。
 翻訳は奥が深いことを今さらながら思い知りました。同時に、深みにはまっていきたくなり、力が湧いてきた心持です。
 時間の拘束で上級クラスを受けることはできませんでしたが、ひとまず自習で、手元にあるものからつかんで行ってみようと思っています。
 今回の講師の方と、これまでの講師の方々に、是非よろしくお伝えください。

(10)WEB講座事務局 ご担当者様
 WEB講座では翻訳文添削や、質問への回答もいただき、ありがとうございました。
 講師の方のコメントやWEBページの「質問コーナー」では、一人では気付かないことを知ることができました。
 ありがとうございました。

(9)嬉しいお知らせです。
 この度、特許翻訳に関するお仕事のトライアルを通過することが出来ました!
この講座のお陰です。本当に、ありがとうございました。
 特許に関して何も知らないど素人でしたので、最初は初級コースから始めようと思っていましたが、 堀部社長のご助言に従い、中級コースを受講したことが良かったのだと思います。
 添削で教えていただいたことが、トライアルでとても役に立ちました。 エイバックさんの講座を受講して本当に良かったです。実は、受講にあたり学校はかなり真剣に調べたのですが その中で、私の希望を満たしていたのは御社だけでした。
 お電話した時に、堀部社長とお話しできたのも、とてもラッキーでした。

(8)事務局様へ御礼
 この通信講座で特許翻訳の特殊性や難しさに触れることができたこと、事務局様から直接、コメントを頂けたことは、大きな収穫でした。本当に、ありがとうございました。
 しかし、あらためてエイバックのホームページやテキストを見直すと、いたる所で特許翻訳の特殊性や難しさについて触れられていることに気づきます。受講前には実感できなかった情報を少しでも感じることができるようになったのは、他の受講生の添削結果や質疑応答を見せることで、多くの情報に触れさせるエイバック講座の仕組みのおかげだと思います。
 「翻訳者自身の身を守る」という切り口も、非常に新鮮でした。もうすぐ英訳課題の結果が公開されると思いますが、和訳とは別の何かに触れられると思うと、とても楽しみです。

(7)【質問コーナー】Q&Aに感謝
 中盤に差し掛かり、受講者専用サイトを閲覧することも少なくなっていましたが、昨日メールを頂き、拝見しました。その後多くのQ&A情報や添削情報が掲載されていました。
 もっと早く見るべきでした。自分も質問をさせていただきましたが、他の方のQ&Aはすごく役立ちました。日ごろ確認できなかったことや、気がついていない疑問点など、大変有益な情報が多くありました。これだけの情報を自分のものにすれば、後は上級レベルの訓練で翻訳者への道が開けそうです。
 またお世話になるかと思いますが、宜しくお願いします。

(6)基礎閲覧コースの受講者です
 特許翻訳は経験もなく自分には難しいとの思いがありました。自分で訳文を作って添削を受ける勇気がありませんでした。
 教材の基礎知識や他の方の添削情報を拝見し、大変多くの情報を得ることができ、自分にも可能性があると思えてきました。
 次回、中級添削コースで自分の訳文の添削も受けてみたい気持ちです。その節は宜しくお願いします。

(5)講師様へ御礼
 【質問コーナー】でお送りした質問について、講師様からのご回答を拝受しました。
 ややこしい質問かと恐縮しておりましたところ、講師様には弊方の質問の意図をよくご理解頂き、また分かりやすいご説明を賜り誠に感謝しております。
 事務局様からお礼の意を講師様にお伝え頂ければ幸いです。
 他にも質問したいことがあるのですが、質問の仕方(自分が何を知りたいのか)が明確に定まっていない点もあり、もう少し時間をおいてお伺いできればと考えております。
 どうかその節にはまた宜しくお願いします。

(4)講師の方へ感謝
 ご丁寧な添削と回答を頂き誠に有難うございます。大変参考になりました。
 3月は出張なども入り、また年度末も重なったため、忙しく過ごしました。漸く時間も取れるようになりましたので、心新たに翻訳の勉強をしようと思っています。
 その際には、ご指導頂いた内容などを念頭に、より原文に忠実な翻訳を心掛けていきたいと考えております。
 今後とも宜しくご指導の程お願い申し上げます。

(3)事務局様
 かなりの量の教材を受け取り、これを読み進めるのは大変だと最初思いました。
でも、EXAMINATIONの設問は教材を理解するためにあるのですね。おかげで、何度も教材を読み返すことになりました。
設問がなければ、これだけ理解を深められなかったと思います。1回目は合格点に達しませんでしたが、事務局様から頂いた質問の回答や追加説明は大変ありがたかったです。それで教材を読み直してみて、内容が一層理解できたことを実感できました。2回目提出では満点の結果で、これからの意欲が一層わいてきました。
 事務局様のフォローに感謝です。
 翻訳課題の提出も頑張ります。今後とも宜しくお願いします。

(2)御礼
いつもお世話になっております。
添削ファイルをお送りいただき、ありがとうございました。
丁寧に添削していただき感謝申し上げます。十分に確認し、学習いたします。
今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。
ありがとうございました。

(1)事務局ご担当者様
早々にお返事ありがとうございます。
EXAMINATIONですが、実は何度も挑戦できたのですね・・・おそるおそる初クリックしたら判明しました。
設問の不正解部分について、ご丁寧な解説ありがとうございました!助かります。
ヒントを元にもう一度見直して理解を深めます。取り急ぎお礼まで


------------------------------------
 特許翻訳を学ぶ/WEB通信講座・事務局
  (株)エイバックズーム
  東京都千代田区神田小川町3−2
 TEL 03-3292-2700 staff@zoomin.co.jp
------------------------------------