|
@特許文書の役割・特徴を理解する
一口に翻訳といっても色々なジャンルがあり、それぞれの分野で求められる翻訳技術は違う。このことをまず理解しておく必要がある。
特許文書は、小説や随筆などの著作物ではない。特許の権利を主張する法律文書であり技術文書である。
特許文書には、特許権を主張する【特許請求の範囲】とそれを担保する説明書である【明細書】
で構成される。特許文書は発明を言葉で表現して権利を主張する【特許請求の範囲】の
部分に他の技術文書と違う特殊性がある。
特許文書には、決まった表現や約束事がある。これは日本語や英語の言葉の問題ではなく
あえて言えば「特許語」であると理解して習得する。
A英文和訳と和文英訳
特許翻訳者として高い収入を目指せば和文英訳の仕事が中心になる。
和文英訳の力をつけるには、英文のよい特許文書をどれだけの数を読むかであるが、
そういう意味では英文和訳の勉強はおろそかに出来ない。
次に、自分は日本人だから日本語が読めるという意識は捨て去る必要がある。人が書いた文章を読むとき、日本語とはこんなに厄介な言葉であったか、
との思いがつのれば翻訳者になってきた証ともいえる。
B特許翻訳者として、してはいけない基本的な2点 常に意識して勉強せよ
|
原文にあるものの省略
原文にないものの不必要な付け加え |
⇒ |
特許請求の範囲がずれる、違ってくる。 権利主張が出来ない。裁判で負ける。 重大な誤訳になる。 |
英語がすばらしく出来る人も犯す落とし穴である。文章の美しさなどは「特許請求の範囲」
に影響しない、特許裁判の争点にもならない。
この基本的な2点を犯しては特許翻訳者としての仕事は不適格である。
特許翻訳者は弁理士や代理人ではない。ましてや出願人では絶対にないことを肝に銘じる。
C内容も大事だが形式もしっかりと学ぶ (日本語ワープロと英語のワープロの違いの認識)
和文英訳では日本語の全角・半角はスペースも含め混在させてはいけない。英文ワープロでは全て文字化け
の対象になる。発注者にこのばかばかしい修正をさせるようではプロの資格はない。
その他、;や:、インデントなど、正しく使って発注者を安心させる。
D特許制度の基礎知識(外国(国際)出願制度)を学ぶ
知らないと思わぬ大きなミスをすることもある。
特許翻訳者として必要な知識ということなので、基礎的な特許制度の解説書に載っている
レベルの知識でよい。特に外国(国際)出願制度とそのフローの理解は、発注者の意図と受注内容の理解に役立ち、翻訳の方法と納品の助けとなる。
参考書:産業財産権標準テキスト(特許庁編) 発明協会発行 価格600円
|