![]() |
修了生の声!
特許翻訳上級コース
|
|
受講修了者の声(平成22年)
■Yさん(女性)
20期生(H22年3月修了)のYです。
先週月曜日に応募、今週月曜日に面接があり、今日合格の通知がありました。
面接では、通翻訳の経験やITプロジェクトで技術文書等も多少経験したことをとおして、特許翻訳をやってみたいと考え、エイバックで勉強をした事をアピールしました。
私から翻訳内容の質問もしました。
堀部さんが同期のCさんの体験談を教えて下さった事などでとても勇気づけられました。
いろいろありがとうございました。
■Cさん(女性)
いつも大変お世話になっております。H21年秋の「特許翻訳上級コース」を受講中のCです。私は長い間翻訳業に携わってくる中で、ずっと特許の分野に関心がありました。ただ難解そうで知識もなく、これまでと分野が全く異なることもあり、なかなか飛び込めずにいました。 昨年、堀部さんに背中を押していただいて受講に踏み切ったところ、クラスが始まって間もなく特許事務所から翻訳のお仕事を頂き、さらにその数週間後、別の国際特許事務所の求人を堀部さんに教えていただき、ダメもとで面接に行ったところ、特許翻訳者として正社員採用していただくことができました。 授業が始まって2ヶ月もしないうちに、全くの未経験から念願かなって特許業界で働く人になりました。あまりに素早い展開に、自分でもとても驚いています。一歩踏み出すことで望みは叶うんだなあと実感していますし、エイバックのクラスを受講していなかったら、このチャンスやご縁には恵まれていなかったと思いますので、堀部さん、先生がた、スタッフの皆様には心から感謝しています。 本当にどうもありがとうございました。残り少ない授業でも、できるだけたくさんのことを吸収したいと思っています。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
■Tさん(女性)
お世話になっております。 何期修了生か忘れましたが、何年か前にお世話になりました、Iと申します。 エイバックスクールの「特許翻訳上級コース」を修了後、通信学習にも半年ほど行い、だめもとで特許事務所を受けました。お陰様で特許翻訳者として雇っていただき、そろそろ1年になります。 メーカーで長く勤めてまいりましたが、その際は社内翻訳者として、製造から品質保証、経理、営業など、社内で発生する翻訳を行ってまいりました。しかし何か専門性が欲しいと思い、特許翻訳の道に進もうと決心して、御スクールを受講させていただきました。 お陰様で、無事、転職できましたことを遅ればせながらご報告させていただきますと共に、ご指導いただきましたことにお礼を申し上げます。
今後の皆様のさらなるご発展とご活躍をお祈りいたしております。
受講修了者の声(平成21年)
■Aさん(女性)
特許翻訳者になりました。
受講修了者の声(平成20年)
■Yさん(女性)
お久しぶりです。
2008年3月特許翻訳上級コース(大阪)修了生のYです。 スクールではいろいろと学ばせて頂きまして有難うございました。 さて、この度うれしいご報告がありまして、メールさせて頂きました。 現在まで、M社で派遣で特許事務や中間書類の翻訳の仕事をしていましたが、10月から大阪のN特許事務所さんで特許翻訳者として勤務させていただくことになりました。
今後も、エイバックで学んだことを生かして頑張りたいと思います。
■HKさん(男性)
東京の特許翻訳上級コース(平成20年修了)でお世話になりました、HKと申します。
受講申し込みとほぼ同時に応募していたT国際特許事務所で技術者(外国特許部門)として採用していただき現在、英文明細書の和訳を中心に仕事をさせていただいております。 採用の際に所長様からエイバックズームさんの特許翻訳コースについて色々と聞かれました。 そのこともあって採用されたのだと思います。 授業の中では、1つ1つの言葉にこれほど敏感にならなければならないのだと強く再認識しました。翻訳に対する姿勢そのものが大きく変わったように思います。
お世話になった先生方、堀部さんには本当に感謝しています。
■Yさん(女性)
大阪の特許翻訳上級コース(平成16年修了)でお世話になりました、Yと申します。
その後、去年冬に、東京で行われました、中間処理翻訳に参加させていただきまして、大変良い勉強をさせていただきました。また、2日目コース終了後に、堀部様と受講生の方々とお話する会にも参加させていただき、色々なアドバイスをいただき、大変ためになり、また勇気づけられました。ありがとうございました。 さて、先程7月16日のセミナーについてメールを頂きありがとうございます。是非とも参加したいと思ったのですが、当日はあいにく予定がありますので、残念ながら欠席させていただきます。また、次回のセミナーを楽しみにしております。 ところで、去年の中間処理翻訳のセミナーは、本当にすばらしい先生で、わかりやすい内容で、是非今年も同じような内容の講座があれば受講したいと思い楽しみにしております。また、同じ先生で、中間処理英訳だけでなく、特許明細書英訳のコースなどもあれば、是非受講したいと思いました。 特許翻訳ができるようになるまで、私の場合は先が長いですが、がんばりたいと思っています。
■Aさん(女性)
名古屋の特許翻訳上級コース修了生のAです。ご無沙汰しております。
実はその後。。。9月中旬のスクール修了後、O国際特許事務所で外国事務の募集 に早速応募し、無事採用となりました。 既に前職を12月で退職し、今年1月からO特許事務所にて働いております。 翻訳の仕事ではありませんが、前職ではかなわなかった“外国特許実務”に 専門的に携わることができて、忙しいながらも充実した毎日を過ごしております。 これも、エイバックの特許翻訳講座のおかげです。また事務局のご支援にも感謝しています。
今はまだ、新しい職場の仕事の進め方を覚えるので手一杯ですが、
また改めて翻訳の勉強を再開したいと思います。
■Tさん(女性)
エイバック翻訳上級コース(2006年修了)でお世話になりましたTです。大変ご無沙汰しております。
コース終了直後に入社した会社もこの春で丸2年になります。また去年の春に自社の翻訳トライアルを受けて何とか合格し、その後少しずつですが社内翻訳の形で仕事をさせてもらっています。 社内翻訳は決まった顧客の案件が多いのですが、最初はいろいろと注意を受けたりしながらも、その後継続してお仕事をいただけるようになってきました。最近は翻訳の依頼量により、月によっては校正よりも翻訳の方が多くなることもあります。分野的には機械が多いのですが、なにせ根っからの文系人間なもので、図面と格闘しながら想像力を駆使(?)して毎日苦しんでいます。いかに限られた時間でより良い訳文をつくるか、難しいところなのですが、たっぷり時間をかけたところで迷路に入り込んでしまってかえって悪化させたような感覚をおぼえることもあり、試行錯誤の毎日です。 お蔭様で、馬車馬のように働かせていただいております。。。
■Kさん(女性)
お久しぶりです。
昨年、翻訳上級コースを大阪で受講していたKです。
明けましておめでとうございます。本年もどうぞよろしくお願いいたします。
今年1月より、A特許事務所にて勤務をさせていただいております。 受講修了者の声(平成19年)
■Nさん(男性)
仕事が一区切りし、少し時間の余裕ができたことから
軽い気持ちで受講した本講座ですが、自分なりの手応えもあり、
現在では、実務を視野に入れて取り組んでみようかと思案しております。
先生方は、多数の答案を短時間で丁寧に添削してくださり、 授業中の助言も非常にわかりやすく適切だったと感じています。 複数の講師が担当されるというスタイルも、 翻訳に対する多様な考え方に触れることができ、 刺激的かつ有益でした。
■Rさん(女性)
現在、外国事務と翻訳を同じくらいの割合で担当しておりますが、自分の英文については常に不安に感じていました。
エイバックの授業を受けるようになってから、翻訳という作業に携わるためには、1つ1つの言葉にこれほど敏感にならなければならないのだと強く再認識しました。翻訳に対する姿勢そのものが大きく変わったように思います。
翻訳の楽しさを日々感じつつ、勉強を続けていきたいです。
■Yさん(女性)
半年間、色々とお世話になりました。
終わってみればあっという間でしたが、得たものはたくさんあり、また新しいキャリアに向かって一歩踏み出す決意が固まりました。本当にありがとうございます。 これからまだまだ勉強を続けていかなければなりませんが、スクールで学んだことをベースに頑張っていきたいと思います。
■Tさん(男性)
いろいろお世話様になり有難うございました。
全くの素人で分野違いの自分が何とか合格点をもらい少しやれそうなところまで 知識が身に付いたのは、やはり、講義の構成と先生の熱意、生徒皆なの真剣さであったと感じます。 和訳講義の後半で表現方法、単語、例えば、方向、部分、回動、mean-plus function,wherein,
such that,などの使い方を集中的に受けましたが、非常に役に立ちました。
講師の皆様、エイバックの皆さんに御礼申し上げます。 受講修了者の声(平成18年)
■Hさん(女性)
特許関係の仕事に就きたくて独学で勉強していましたが、実務経験のない私にはわからないことだらけ。
そこで、現在はアメリカに住んでいるのですが、思い切って帰国し、エイバックの短期コースに出席しました。 クラスでは毎回実践的な宿題が出され、特許翻訳に関する知識も効率よく得ることが出来ました。
アメリカに帰国してから早速レジュメにエイバックで学んだことを記載し、あちこちの特許事務所に応募しました。
まだ特許に関する勉強は始まったばかりですが、これからも初めてエイ バックで学んだ時の緊張感とドキドキを忘れずに、頑張ってスキルアップ していきたいと思います。 特許の世界へのスタートとしてエイバックを選んだのは大正解でした。
■Sさん(女性)
お世話になっております。修了生のSです。
さて、紹介くださった「A国際特許事務所」への転職ができ、6月より正所員として勤務をはじめております。 ほんとうに、ありがとうございました。 早速、明細書の英訳や中間手続コメントの英訳をはじめています。
メールで申し訳ないのですが、お礼申し上げます。
受講修了者の声(平成17年)
■Nさん(女性)
懇親会以来ご無沙汰しておりました。お元気ですか?
今年の夏の米国研修では充実した日々を過ごすことができました。
実はこの度、今まで勤めていた会社を今月末付で退職することになりました。
今後はフリーランスの特許翻訳者として(仕事をいただけるメドがたちました)
活躍するべく努力を続ける所存です。
夫の転勤がきっかけではありましたが
「フリーランスの特許翻訳者」としての第一歩を踏み出せたことを嬉しく感じております。
■Kさん(女性)
ご無沙汰しております。Kです。1年前に特許翻訳上級コースで特許翻訳を勉強させていただきました。
半年ほど前には、就職のアドバイスを頂きましてありがとうございました。 その後ある国際特許事務所に翻訳者として就職しまして、はや半年がたとうとしています。 環境にも恵まれ、今月からは、外国出願の実務を始めました。 実は、翻訳者として業務に携わるかたわら、翻訳管理として、外注翻訳への発注や納品の業務を行なって いたのですが、正直申しまして、「この程度か・・・」と、いう品質のものが多いことに気が付きました。 そこで、いずれ、在宅翻訳者となったとき、ただ翻訳経験を重ねるだけでは、十分な品質のものを提供できないのではと、 思っていた矢先に、外国出願の実務者として、仕事をする機会に恵まれました。 まだまだ、特許関連の知識が乏しく、勉強が毎日です。いずれ、在宅翻訳者として、また多くの在宅翻訳者の中でも、 品質的にも差別化できるように、がんばって参りたいと思います。
今年の冬は寒く、体調崩されません様、お過ごしください。 受講修了者の声(平成16年)
■Uさん(女性)
おかげさまで、コンスタントに仕事をいただくようになり、納品する前に次のが来るくらいで、大いに焦りながらもがんばっています。 本当に運が良かったと思っています。大変だけど充実しています。本当に、エイバックさんに通ってよかったです。 新アドレスを作りましたのでお知らせします。(略) スクールは終わりましたが、これからも連絡は入れるつもりです。 末永く、よろしくお願いいたします。 感謝をこめて・・・
■Mさん(女性)
C社さんの仕事の件ですが、本当に運良く、今後もコンスタントにお仕事を下さると言われました。あちらの提示の翻訳料は、私の提示した金額には届きませんでしたが、現在の実力相応と思いすぐOKしました。力がつけばまた状況も変わってくるだろうと思います。でもこれで、仕事をこなしながら勉強をしていける環境ができました。それだけでもありがたい気持です。トライアルであれだけ添削されたのに、使ってくれるというんですから。もちろん、当分はこの会社一本でいくつもりです。 こうなると、ヒューズ先生の厳しさと細かさにはますます助けられることになりそうです。スクールが終わったあとも、できるならしばらくはあの先生には添削して欲しいくらいです。私も人に教える仕事をしていましたので、厳しくする大変さはよくわかりますし、それ以上に、自分のどういうところを直せばよくなるのかをわからせてくれることのありがたさは身にしみています。
受講修了者の声(平成15年)
■Sさん(女性)
ご紹介頂きありがとうございます。今度の先でもし採用が決まってもしばらくは大緊張です。でもどんなにがんばっても実力以上のことはできないので、いずれにせよコツコツと力を付けるしかありません。できるなら仕事をいただきながら勉強を続けられれば一番厳しくていいのですが、まずは一週間待たなければなんとも言えません。 でも今回のことで気持がひきしまり、家での時間のすごしかたも変わってきました。そういえば、ご紹介いただいた先には長くやってくれる人がいいと言われ、私がふだん家にいることをお伝えしました。主婦である事のメリットも意外にあるもんだと驚いています。 (2週間後) 早速お仕事をいただきました。図を含めて26枚あり!! まだトライアルの段階で試されていると理解し、しっかりと納品したいと思います。 エイバックでの勉強は、すごく勉強になっているという感じがしています。スクールがまだ1ヶ月残っていて、仕事もいただいて、これからどう勉強していくか思案しています。 他のトライアルのことは考えないで、しばらくは1社だけでやっていこうかと思っています。主婦業もあるし、無理をしないでいただいた仕事をしっかりと頑張りたいと思います。
■Mさん(女性)
特許翻訳の経験を積める場を探していたのですが、一件、特許事務所から、請負でお仕事をいただけることになりました。
特許翻訳未経験の私でも、特許翻訳のノウハウを実務でご指導していただきながら、学習する場を与えていただけるというのです。
特許事務所はいまいち敷居が高く、理系出身でなく、未経験者の私に は入所は無理かな、とも考え始めておりました。翻訳の世界では経験者というのが非常に需要ですし、 これはもう、受けるしかない!というわけで、迷わずお請けしました。(基本的に在宅勤務ですので 今までのフリーランスの取引先とも並行してお仕事もできます。まさに理想的です) これはもう、チャンスです。
特許翻訳に関しては、思いがけず早くに実務の場につくことができ、
これも、エイバック様で特許翻訳の基礎を教えていただいたからだと思っています。
■Tさん(男性)
私はもともと他分野の在宅翻訳をしておりましたが、特許翻訳にも興味があったことから受講させていただきました。
受講後、たまたま翻訳者を募集している特許法律事務所があり、応募したところ、幸に採用となり、以来その事務所に勤務しております。 以上のような次第のため、しばらくはこの当事務所で頑張りたいと思っています。 エイバックズームで教えていただいたことは、採用試験や、日々の仕事においても非常に役立っています。 ありがとうございました。
講師の先生方もすばらしくく、また受講生もできる方が多く励みになりました。 受講修了者の声(平成14年)
■Aさん(男性)
スクール開講当初は、特許事務所勤務で、主として明細書を担当して
おり、翻訳は不定期的に担当しておりました。そして、スクール受講
期間中の6月末に、ある翻訳会社に登録され、以来定期的に仕事をも
らえるようになりました。おかげさまで、現在は、特許事務所を退職
し、かねてからの念願どおり、翻訳専業でやってゆけるようになりま
した。
今のところ、1社のみから仕事を頂いているのですが、フリーランス
で仕事をしている関係上、1社だけに依存する形にはしたくないとい
う希望があります。そこで、合計で2〜3社から仕事がもらえるよう
に、登録先を増やしたいと考えております。
■Oさん(男性)
以前はなかなか依頼が来なくて待機状態のことが多かったのですが、ここ一ヶ月位前から続けて仕事が入るように
なってきました。まだ、スピードは出ないので、1日12時間位仕事していますが、今の調子で頑張っていけば、
報われるような気がします。特許翻訳の考え方は講座で十分教えて頂いたので、それがベースになって色々な局面
で活きています。
■Nさん(企業勤務の男性)
(株)A のNです。スクールで学習した内容をいろいろな面で実務に生かすことができ、感謝しております。
単に、翻訳のチェックだけでなく、アメリカ・ヨーロッパでの明細書に対して多面的な
見方ができるようになったと実感しています。
■Aさん(企業勤務の男性)
最近、ある翻訳会社で『1年以内に登録した翻訳者の研修会』というものが
あり、出席してきました。卒業当初有原先生にずいぶんご厄介になりましたが、現在のところ特許の仕事は来ません。でもこの会社から契約書関係を沢山頂きます。エイバックの
授業料は卒業後半年以内に回収しました。その意味でもあのスクールに通ってよ
かったです。
■Nさん(女性)
以前から勤めていた特許事務所で、主に中間処理の翻訳を担当しています。
以前は事務がメインで翻訳が少しだったのですが、せっかく勉強してきたから、ということで、翻訳がメインになりました。
今後も、勉強になる講座がありましたら受講したいと思っておりますので、
何か新しい講座などありましたら、教えていただけると嬉しいです。 それから、翻訳連盟主催のほんやく検定で、英文和訳(特許)を 受験したところ、1級に合格することができました。次回は英訳を受験するつもりです。 これも、エイバックで学習したからこそ合格できたと思っております。 どうもありがとうございました。
■Sさん(男性)
懇親会のお返事が遅くなりまして申し訳ございません。最近翻訳の仕事が大変忙しくて、また
会社の仕事とも両立しなければなりませんので、おそらく時間の都合ができないと思
いますので、残念ながら欠席させていただきます。
受講修了者(第3期生、H13年4月〜13年9月生)の声
■Yさん(男性)
いつもお世話になっております。
「A翻訳会社」のトライアル結果が出ました。和英翻訳の翻訳者として登録する運びになりました。登録に際しては分野等を来週相談することになっており、ビジネスモデルや情報通信分野も希望しようかと思っています。先方の総合的判断で和英にしたとのことで、自分の英語も特許翻訳で使ってもらえるところまで来たのかという満足感と、和英でのスタートとなり意外な感もありますが、ともかく土俵に上がれたというところで、頑張っていきたいと思います。 また、B翻訳会社の方も合格しました。これからが本番でたいへんだと思いますが、頑張りたいと思います。 ■Aさん(男性)
エイバック特許翻訳スクール御中
別件ですが、ご紹介頂いた「C翻訳株式会社」からトライアル問題が送られて来まして、10月5日の締切めざして頑張っています。ありがとうございました。 (後日) ところでご紹介頂いた「C翻訳株式会社」からトライアル合格(日英、英日とも)の連絡を頂きました。これからまたお助け頂くこと多々あろうかと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。取り急ぎお礼とご報告まで。 ■Hさん(女性) 上級コースらしく、翻訳に必要な特許法の知識や特許明細書の構成等を、ある程度知っているものとして授業が進められたのでちょうどよかったです。英文和訳では、いかに内容を理解するかを教えて頂き、ためになりました。和文英訳ではネイティブの先生に、ネイティブにしか分からないような感覚についての質問がたくさんできてよかったです。終了後も事務局と関りを持っていたいです。特許翻訳業界についての情報交換がメールなどでできたらよいと思います。
受講修了者(第2期生、H11年10月〜13年3月生)の声
■Kさん(特許事務所勤務、20代女性)
過去TOEICの点数が700点台止まりで、800点台が取れませんでした。
エイバックの特許翻訳上級コースを受講してから、試しに受けたらいきなり
900点台の点数が出て、自分でもビックリ。宿題提出の半年間はアッという間に
終わったかんじです。受験勉強以来の頑張りをしたこと、また論理的な読解
力がついたのだと思います。
特許翻訳者としてやれそうな自信を得ました。
■Sさん(50代男性、受講前から特許翻訳を始めている人)
奥山先生のLesson は、特許英語作成上の実践的なお話で私には大変有益でした。 特許クレームの英語のtermや表現を考えるとき、忠実性と実質的表現との間
で何時も頭を痛めていました。奥山先生の講義は、発注者の立場からどのように
納品すべきか、との視点で講義をして頂きましたので、訳文に迷った場合などに
どのように判断し、どのように納品すべきか、との点で大変有意義なコースでした。
有難うございました。
■Yさん(過去に特許事務所勤務を経験、20代女性) エイバック特許翻訳上級コース終了後、いくつかの先に対して特許翻訳のトライアルに 挑戦しましたところ、仕事をさせていただけるところが見つかりました。 今年のゴールデンウィークは、翻訳の仕事でゆっくりする時間がなくなりました。 エイバックさんで特許翻訳の仕事がありましたら、宜しくお願いします。
|