| 募集中!! |
|
教材の執筆・講師の紹介
⇒ 基礎コースの概要
1.特許文書の様式と特許英語
2.英文和訳と演習 3.和文英訳と演習 4.技術翻訳とClaimの翻訳 5.間違えやすいポイント 6.発注者の立場からのアドバイス 教材
1.特許翻訳の基本的留意点 2.特許翻訳の基礎知識 3.米国特許の記載様式 4.英文和訳例題1 5.和文英訳例題2 6.発注者の立場からのアドバイス どのように特許翻訳者になったかの経験談、及び翻訳会社はどのような視点で評価し仕事を依頼するのか? のお話も聞けます。 特許翻訳は恵まれた仕事です。多くの方がこの道に挑戦されることをおすすめします。 |
弁理士、Ph.D. 奥山尚一先生(久遠特許事務所共同代表)
(教材執筆:特許翻訳の基本的留意点) 昭和55年早稲田大学理工学部電気工学科卒 昭和57年アイオワ州立大学化学科卒 昭和62年シカゴ大学化学科博士課程修了(Ph.D.) 平成2年弁理士登録、(社)日本国際工業所有権保護協会(AIPPI)理事、日本ライセンス協会理事、元日本弁理士会副会長 エイバック特許翻訳上級コース主任教授、平成15年度【特許庁長官表彰】受賞 日本知的財産翻訳協会検定委員
弁理士、有原幸一先生(久遠特許事務所副所長)
特許翻訳者 中嶋由衣
西村健二(株式会社翻訳センター勤務) |
|
エイバック特許翻訳基礎コース 2010年1月開講募集
|
|
特許翻訳は英語力を生かす仕事のなかでも恵まれた仕事です。 |
特許翻訳者に育っていった 人たちの声です |
|
特典:当【基礎コース】を受講の方は、
特許翻訳上級コース(通期受講の方のみ)の入学金(30,000円)を15000円免除、
◆受講対象者◆ 特許翻訳に興味のある方。新規に勉強してみたい方。特に制限はありません。 ◆受講料◆ 24,000円(教材費・消費税込み) ◇割引受講◇ エイバックの修了生&ChinaIP誌購読先企業・事務所の方 20,000円(教材費・消費税込み) ◆日 時◆ 平成22年1月24日(日)、31日(日)、2日間/2回、計8時間、両日とも13:00〜17:00pm ◆演習の方法◆ 希望者には予め課題(宿題)をメールで提出していただきます。そのうち一部の方のを添削 し、演習の材料とする予定です(個人名は出しません)。 ◆使用教材◆ 機械、電気 を扱います。 ◆会 場◆ エイバックズーム教室、 または総評会館 【MAP】 ◆定 員◆ 12名(先着順) ◆申込み◆ 締切日:2010年1月15日(金)、メールまたはFAXで受付後、お支払いのご案内をお送りいたします。 |
|
| ||||||||||||||||
|