トップへ戻る            エイバック特許ビジネススクール   お申込み(FAX/PDF)
募集中!!
第10回特許翻訳基礎コース
◆募集開始:平成21年11月〜、開催:平成22年1/24(日)、1/31(日)(2日間、8時間コース)◆
どのように特許翻訳者になったか、経験談も聞けます。 また、セミナー後に特許翻訳を目指す人のために個別相談の時間を設けます。
教材の執筆・講師の紹介
            ⇒

基礎コースの概要
1.特許文書の様式と特許英語
2.英文和訳と演習
3.和文英訳と演習
4.技術翻訳とClaimの翻訳
5.間違えやすいポイント
6.発注者の立場からのアドバイス

教材
1.特許翻訳の基本的留意点
2.特許翻訳の基礎知識
3.米国特許の記載様式
4.英文和訳例題1
5.和文英訳例題2
6.発注者の立場からのアドバイス
どのように特許翻訳者になったかの経験談、及び翻訳会社はどのような視点で評価し仕事を依頼するのか? のお話も聞けます。
特許翻訳は恵まれた仕事です。多くの方がこの道に挑戦されることをおすすめします。
弁理士、Ph.D. 奥山尚一先生(久遠特許事務所共同代表)
(教材執筆:特許翻訳の基本的留意点)

昭和55年早稲田大学理工学部電気工学科卒
昭和57年アイオワ州立大学化学科卒
昭和62年シカゴ大学化学科博士課程修了(Ph.D.)
平成2年弁理士登録、(社)日本国際工業所有権保護協会(AIPPI)理事、日本ライセンス協会理事、元日本弁理士会副会長
エイバック特許翻訳上級コース主任教授、平成15年度【特許庁長官表彰】受賞  日本知的財産翻訳協会検定委員

弁理士、有原幸一先生(久遠特許事務所副所長)
(教材執筆:米国特許の記載様式)
千葉大学理学部化学科卒、昭和63年弁理士登録
日本バイオインダストリー協会会員、日本弁理士会元常議員
エイバック特許翻訳上級コース常任講師
日本弁理士会研修所審査部長

特許翻訳者 中嶋由衣
東北大学大学院工学研究科卒業、半導体関連の研究開発を行う企業の知的財産部に勤務、主に特許翻訳に従事
2005年3月 「エイバック特許翻訳上級コース」修了
退社後、特許翻訳に専念

西村健二(株式会社翻訳センター勤務)
茨城大学工学部機械工学科卒 自動車会社研究開発部門のほか数社を経て、 現在、株式会社翻訳センター経営企画室
2006年9月 「エイバック特許翻訳上級コース」修了

エイバック特許翻訳基礎コース 2010年1月開講募集
お申込み(E-Mail)
英語力を生かしてどのような専門性を身につけるか!
特許翻訳は英語力を生かす仕事のなかでも恵まれた仕事です。
修了生の声
特許翻訳者に育っていった
人たちの声です
特典:当【基礎コース】を受講の方は、 特許翻訳上級コース(通期受講の方のみ)の入学金(30,000円)を15000円免除、
◆受講対象者◆ 特許翻訳に興味のある方。新規に勉強してみたい方。特に制限はありません。
◆受講料◆    24,000円(教材費・消費税込み)
◇割引受講◇   エイバックの修了生&ChinaIP誌購読先企業・事務所の方 20,000円(教材費・消費税込み)
◆日 時◆     平成22年1月24日(日)、31日(日)、2日間/2回、計8時間、両日とも13:00〜17:00pm
◆演習の方法◆ 希望者には予め課題(宿題)をメールで提出していただきます。そのうち一部の方のを添削
            し、演習の材料とする予定です(個人名は出しません)。
◆使用教材◆   機械、電気 を扱います。
◆会 場◆      エイバックズーム教室、 または総評会館  【MAP】
◆定 員◆     12名(先着順)
◆申込み◆    締切日:2010年1月15日(金)、メールまたはFAXで受付後、お支払いのご案内をお送りいたします。


基礎コースの概要
日時(曜)
講義のテーマ
授業・演習(和訳 or 英訳)
担当講師(予定)
1月24日(日)
13:00〜17:00
特許翻訳の基礎知識
日本・米国特許の記載様式、例題1
講義・基礎知識・英文和訳
有原幸一
1月31日(日)
13:00〜16:20
基本的な英語表現/間違えやすいポイント
例題2
和文英訳/演習
中嶋由衣
1月31日(日)
16:20〜17:00
特許翻訳の仕事を目指す人へ
発注者の立場からのアドバイス
授業&質問
西村健二

メールフォームでのお申込は⇒◆こちら◆
FAX(pdf) でのお申込は⇒◇こちら◇

(株)エイバックズーム 
お問い合わせは staff@zoomin.co.jp   TEL:03-3292-2700  FAX:03-3292-2701
協力:株式会社翻訳センター